امیر مؤمنان علی پسر ابو طالب(علیه السّلام) فرمود:
سه پرچم درگیر می شوند : پرچمی در مغرب، وای بر مصر از آنچه(16) فرود می آید
در آنجا از آنان (مغربیها)، و پرچمی در جزیره، و پرچمی در شام ؛
آشوب یک سال میان آنان پایدار می شود...(17).
بی گمان، امام علی(علیه السّلام) در این روایت از روی دادن درگیری میان نیروهای ابقع قیسی از مغرب و نیروهای اصهب مروانی از
جزیره و نیروهای سفیانی از شام خبر داده است ، و از برخی احادیث اسلامی بهره گرفته می شود که آشوب میان پرچمداران سه
گانه از صفر
سال ظهور امام مهدی (علیه السّلام) آغازیده می شود و در ذی حجّّۀ همان سال پایان می یابد، و پس از آن، آشوب سفیانی چند
ماهی پایدار می ماند تا آنکه وی نابود شود.
مُیَسَّر از ابو جعفر -باقر-(علیه السّلام) نقل کرده است که فرمود:
ای مُیَسَّر، میان شما تا قرقیسیا چقدر دور است؟ گفتم: آنجا نزدیک و بر کنارۀ فرات
می باشد. فرمود: آگاه باش به زودی در آنجا گرفتاری سختی خواهد بود كه از
هنگامی كه خداوند متبارک و متعالی آسمانها و زمین را آفریده، همانند آن نبوده
است، و تا هنگامی که آسمانها و زمین پایدارند، همانندش نخواهد بود. سفرهای
است برای پرندگان كه درندگان زمین و پرندگان آسمان از آن سیر می شوند،
و قَیْسیان در آن نابود می گردند، و یادکننده ای از آنان یاد نخواهد كرد(18).
قَرْقِیسِیا -عربی شدۀ کرکیسیوم یونانی- از شهرهای کهن در سرزمینهای میان رودان در کنار ریزشگاه رود خابور در فرات بود که اکنون تپه هایی باستانی از آن، نزدیک شهر دیر الزّور بر جای مانده
اند، و شهر بُصَیْرَة که در شرق سوریه و نزدیک مرزهای غربی عراق جای دارد، بر آن برپا شده است.
شَهْر پسر حَوْشَب گفته است:
... در صفری از صفرها هر بسیارزورگویی در جایگاه گردآمدن رودها کشته می شود(19).
چنین می نماید که این روایت از سخنان پیامبر(صلّى الله علیه وآله) باشد ، اگرچه شهر تابعی پسر حوشب آن را به وی نسبت نداده است.
مراد از «صفری از صفرها » در این حدیث، همان صفری است که در پیِ محرّمی می آید که امام مهدی(علیه السلام) در آن ماه در مکّه قیام می کند، و مراد از «جایگاه گردآمدن رودها»، همان
سرزمین میان رودهای دجله و فرات می باشد که کشتارگاه زورگویان در آخرالزّمان است.
................................................................................
1. بر کسی پوشیده نیست که بی گمان، رویدادهای 11 سپتامبر 2001 در امریکا زمینه ساز یورش این کشور و هم پیمانانش به افقانستان و عراق شد، و مایۀ سخت شدن درگیری در
فلسطین گردید، و آتش آشوبها را به گونه ای نو در خاورمیه برافروخت.
2. الفتن، ص 31، جزء 1، ح 87 و الفتن، ص 159، جزء 3، دنبالۀ ح 651 (ترجمۀ نویسنده).
3. بهره گرفته شده از: برخی منابع.
4. در نسخۀ چاپی بشارة الإسلام تکیه شده بر آن، در نوشتار عربی حدیث، در اینجا «أشقر» یافت می شود که سازگار با آنچه در عقد الدرر آمده است، به «أسود» اصلاح و ترجمه گردید.
3. بشارة الإسلام، ص 28، ب 1، طبعة المکتبة المرتضویّة فی النجف، ناقلاً عن: عقد الدرر، و لاکن توجد هاذه الروایة فی عقد الدرر المطبوع الموجود عندنا مع تفاوت فی بعض الألفاظ و العبارات، و
ما نقلناه هو أجود و أتقن.
5. بشارة الإسلام، ص 28، ب 1، چاپ «المکتبة المرتضویّة» در نجف، با نقل از: عقد الدرر، ولی این روایت در عقد الدرر چاپی یافت شده نزد ما با دگرگونی ای در برخی واژه ها و عبارتها یافت می
شود، و آنچه ما نقل کرده ایم نیکوتر و استوارتر است.
6. شایستۀ یادآوری است، اگر به الموسوعة الحرّة «ویكیبیدیا»، درگاه «الأزمة السوریّة» بنگریم در آنجا می خوانیم: «تنش سوریه جرقّه هایش در شهر درعا آغازیده شد، هنگامی که نیروهای
امنیّتی 15 کودک را دستگیر کردند که در تاریخ 26 فوریه 2011 شعارهایی با درخواست آزادی و فروپاشی حکومت بر دیوار مدرسه شان نوشته بودند، و در آن گیرودار، در برگه ای از فَیْسْبُوک که
کسی ندانست چه کسی در پشت آن می باشد، برای راهپیمایی فراخوان شد که گروهی از جنبشگران روز سه شنبه 15 مارس سال 2011 به آن پاسخ دادند، و این راهپیمایی برجستگانی از
بخشهای گوناگون، مانند حمص، درعا و دمشق، را گرد آورد».
7. الفتن، ص 236، جزء 5، ح 929 (ترجمۀ نویسنده).
8. المصنّف، ج 11، ص 361، ح 20746 (ترجمۀ نویسنده).
9. در نسخۀ چاپی الفتن تکیه شده بر آن، در نوشتار عربی حدیث، در اینجا «بجیر» یافت می شود که سازگار با آنچه در نسخۀ چاپی از این کتاب در مصر آمده است، به «بحیر» اصلاح و ترجمه گردید.
10. الفتن، ص 468، جزء 10، ح 1469 (ترجمۀ نویسنده).
11. بهره گرفته شده از: برخی منابع.
12. الصراط المستقیم، ج 2، ص 285، ب 11، ف 11 (ترجمۀ نویسنده).
13. در نسخۀ چاپی الفتن تكیه شده بر آن، در نوشتار عربیِ حدیث، در اینجا ذی قریات» یافت می شود که به «ذی قربات» اصلاح و ترجمه گردید.
14. میان دو کروشه از افزوده های ما هست.
15. الفتن، ص 198، جزء ۴، ح 806 (ترجمۀ نویسنده).
16. در همۀ نسخه های چاپی یافت شده نزد ما از عقد الدرر، در نوشتار عربیِ حدیث، در اینجا «و ما» یافت می شود که به «ممّا» اصلاح و ترجمه گردید.
17. عقد الدرر، ص 7-126، ب 4، ف 2 (ترجمۀ نویسنده).
18. روضة الكافی ، ج 8، ص 201، ح 451 (ترجمۀ نویسنده).
19. الملاحم، ص 166، ب 18، ح 97 (ترجمۀ نویسنده).